顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在白天熟睡 |
Tief schlafen am helllichten Tag |
|
|
|
|
人们在黑夜里惊醒 |
Die Menschen schrecken auf in der Nacht |
又在白天熟睡 |
Und schlafen tief am helllichten Tag |
他们半闭着眼睛微笑 |
Mit halb geschlossenen Augen lächeln sie |
慢慢转过脸去 |
Drehen langsam das Gesicht |
阳伞也会转动 |
Auch der Sonnenschirm dreht sich |
花朵会放好裙子 |
Die Blumen drapieren ihre Röcke |
松懈的恋人 |
Nachlässige Liebhaber |
会躺在绿长椅上发呆 |
Liegen wie betäubt auf grünen Sofas |
石块上睡着胖娃娃和母亲 |
Auf Steinen schlafen pausbäckige Babies und Mütter |
稀脏的男孩会把腿弄弯 |
Schlampige Jungs krümmen die Beine |
哼哼着要去看狗熊 |
Brummen, sie wollen den Kragenbär anschauen gehen |
老人会通烟斗 |
Alte Männer stochern in ihren Pfeifen |
会把嘴难受地张大 |
Und öffnen ihre Mäuler unerträglich weit |
太阳也在熟睡 |
Die Sonne schläft auch tief |
在淡蓝的火焰中呼吸 |
Atmet in hellblauen Flammen |
瞬间没有动 |
Bewegungslos für den Moment |
云和石棉布是雪白的 |
Die Wolken und Asbest-Tücher sind weiß wie Schnee |
铅是崭新的 |
Das Blei ist brandneu |
银闪闪变形的疼痛 |
Silbrig glänzend deformierter Schmerz |
正在一粒粒闪耀 |
Glitzert Körnchen für Körnchen |
夜晚也没有移动 |
Auch die Nacht bewegt sich nicht |
在照相馆 |
Im Fotostudio |
风凉凉地吹着 |
Bläst ein kalter Wind |
在各种尺寸的微笑后面 |
Hinter den Lächeln aller möglichen Formate |
风凉凉地吹着 |
Bläst ein kalter Wind |
灰尘在发困 |
Der Staub ist schläfrig |
那个空暗盒是空的 |
Die leere Patrone der Kamera ist leer |